index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 433.2

Citatio: D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 433.2 (TX 30.10.2008, TRde 29.10.2008)



§ 7
23 -- [...]
24 -- Und ihn [...] 9 Holzkohlen?, 9? [...]
25 -- [... die] Alte, die Auguren und der Priester3 [gehen] aus dem Tor hinaus.
26 -- [...] schüttet?4 die Alte ebenso weg.
27 -- [Wi]e man am er[sten Tag] gehandelt hat,
28 -- ebenso handelt man jetzt.
Hier beginnt A2.
Wegen des fehlenden Determinativs vor SANGA (vgl. auch KBo 34.48 4') erwägt P. Taracha, ZA 98, 2008, 152-155 (154) SANGA als Apposition zu LÚ.MEŠMUŠEN.DÙ anzusehen.
3
Folgt man P. Taracha, ZA 98, 2008, 154 wäre hier „... und die Auguren, (nämlich) Priester ...“ zu übersetzen.
4
Zur Bedeutung von arḫa šuniya- s. D. Bawanypeck 2005, 42, 99.

Editio ultima: Textus 30.10.2008; Traductionis 29.10.2008