i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 433.2
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 433.2 (TX 30.10.2008, TRde 29.10.2008)
§ x+1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 7
Der obere Teil der Vs. II fehlt.
23
--
[
...
]
23
A
5
Vs. II 1'
[
...
]
24
--
[
n
]
=an=kan
...
[
...
]
9
ḫuwalliššin
9
?
[
...
]
24
A
Vs. II 1'
[
na
]
-an-kán
x
[
_ _
]
9
⌈
ḫu-wa-al-li-iš
⌉
-ši-in
⌈
9
?
⌉
[
...
]
25
--
[
...
MUNUS
]
ŠU.GI
LÚ.MEŠ
MUŠEN.DÙ
SANGA
6
=ya
āška
parā
[
pānzi
]
25
A
Vs. II 2'
[
...
MUNUS
]
ŠU.GI
LÚ.
⌈
MEŠ
MUŠEN.
⌉
DÙ
SANGA
-ia
a-aš-ka
pa-ra-a
[
pa-a-an-zi
]
26
--
[
...
]
MUNUS
ŠU.GI
arḫa
QĀTAMMA
šūniēzzi
26
A
Vs. II 3'
[
...
]
⌈
MUNUS
ŠU.
⌉
GI
ar-ḫa
QA-TAM-MA
šú-u-ni-e-ez-zi
27
--
nu
ḫan
[
tezzi
U
4
-
TI
GIM
-/maḫḫ
]
an
iēr
27
A
Vs. II 3'
nu
ḫa-an-
[
te-ez-zi
Vs. II 4'
U
4
-
TI
GIM
/ma-aḫ-ḫa
]
-an
i-e-er
28
--
kinun=a
QĀTAMMA
ienzi
28
A
Vs. II 4'
⌈
ki
⌉
-nu-
⌈
na
⌉
QA-TAM-MA
i-en-zi
¬¬¬
§ 7
23
--
[...]
24
--
Und
ihn
[...]
9
Holzkohlen
?
,
9
?
[...]
25
--
[...
die]
Alte,
die
Auguren
und
der
Priester
3
[gehen]
aus
dem
Tor
hinaus.
26
--
[...]
schüttet
?
4
die
Alte
ebenso
weg.
27
--
[Wi]e man am er[sten Tag] gehandelt hat,
28
--
ebenso handelt man jetzt.
5
Hier beginnt A
2
.
6
Wegen des fehlenden Determinativs
LÚ
vor
SANGA
(vgl. auch KBo 34.48 4') erwägt P. Taracha, ZA 98, 2008, 152-155 (154)
SANGA
als Apposition zu
LÚ.MEŠ
MUŠEN.DÙ
anzusehen.
3
Folgt man P. Taracha, ZA 98, 2008, 154 wäre hier „... und die Auguren, (nämlich) Priester ...“ zu übersetzen.
4
Zur Bedeutung von
arḫa
šuniya
- s. D. Bawanypeck 2005, 42, 99.
Editio ultima:
Textus
30.10.2008;
Traductionis
29.10.2008